Ladinisch
Ladinisch, offiziej Ladin Dolomitan ("Dolomitnladinisch", de Bezeichnung vo da Standardsproch), in Sidtirol aa obwertend Krautwalsch (vo italien. crudo = grob, roach), is a romanische Sproch, de wo im Nordn vo Italien gredt werd.
Ladinisch Ladin Dolomitan | ||
---|---|---|
Gredd in |
Italien | |
Sprecha | 30.000 | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Amtlicha Status | ||
Amtssproch vo | Ois Mindaheitssproch in Italien offiziej onakonnt | |
Sprochcodes | ||
ISO 639-1: |
– | |
ISO 639-2: |
roa | |
ISO 639-3: |
lld |
De linguistische Klassifikation is no umstrittn. Vo da Mehrheit vo de Wissnschofta werd a Oagnständigkeit vom Ladinischn onakonnt.
Vabroadung
WerkelnAs kloane ladinische Sprochgebiet vatoalt si auf drei italienische Provinzn: Sidtirol, Treant und Beluno.
In Sidtirol isch is Grednatol (Gherdëina), s Gadatol (Badia), in da Provinz Treant isch is Fassatol (Fascia) und in da Provinz Beluno in Buachnstoa (Fodom) und a wengal im Schiort Cortina d’Ampezzo (Anpezo bzw. Ampëz).
Nebm de fimf Gegendn werd s Ladinischa aa in de Tolschaftn Comelico, Agordino und Cadore gredt. Aa s Nonstolarische in da Provinz Treant werd ob und zua ois Ladinisch ogsegn.
Gliedarung
WerkelnS Ladinische ko ma in fimf Idiome auftein:
- Maréo/Badiot (Ennebergisch/Abteitalisch)
- Gherdëina (Grednarisch)
- Fascian (Fassanisch)
- Anpezan (Ampezzanisch)
- Fodom (Buachnstoanisch)
Sprochbeispui
WerkelnOis kloans Sprochbeispui soi s "Voda unsa" heahoidn:
- Ladin Dolomitan (Standard Ladinisch)
- Pere nost, che t'ies en ciel,
al sie santifiché ti inom,
al vegne ti regn,
sia fata tia volonté,
coche en ciel enscì en tera. - Gherdëina (Gredna Ladinisch)
- Pere nost, che t'ies tl ciel,
sibe santificà ti inuem,
vënie ti rëni,
sibe fata ti ulentà,
coche en ciel enscì en tiera. - Fascian
- Père nosc che te es sun ciel,
sie fat sent to inom,
fa che vegne to regn,
to voler sie semper respetà,
tant sun ciel che su la tera. - Fodom
- Père nòst che t'es sun paradíš,
benedât lé l tuo inóm,
resta con nos,
che sará fat ci che te vòs
sun ciél e su la tièra. - Anpezan
- Pare nosc, che te stas su in zielo,
sée fato santo el to gnon,
viene el to regno,
sée fato chel che te vos tu,
tanto in zielo che su ra tera. - Italienisch
- Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo, così in terra. - Boarisch
- Voda unsa, wo du bist im Himme,
gheiligt soi wern Dei Nama.
Dei Reich soi kemma.
Dei Wuin soi gschegn,
wiar im Himme so aa af da Erdn.
Im Netz
Werkeln- Ladinisch im Lexikon der Romanistischen Linguistik (de Gruyter ReferenceGlobal) (Seite nicht mehr abrufbar; Suche in Webarchiven)
- Radio TV Ladina. Fernsehsendunga in Ladinisch
- Vejin – unbekannter Nachbar
- „Sprechender Sprachatlas“ vom Ladinischn
- Atlas ladinischer Dialekte (Dialektometrie-Projekt Soizburg)
- Noeles – Nochrichtn rund um de ladinische Sproch in „Ladin Dolomitan“, vo da gmoasaman ladinischn Schriftsproch
- La Usc di Ladins („De Stimm vo de Ladina“) – ladinische Wochnzeidung